欢迎光临壹号娱乐官网!
30年研发科技型企业专业生产新型、高效、节能、环保的单元设备
全国咨询热线:13300018199
联系我们
壹号娱乐
全国免费服务热线:13300018199
手机:
邮箱:
福建省 雨花区 金牛大道273号
联系人:苑 先生
您的位置: 首页 > 行业动态 > 详细内容
行业动态

想怎么处理这条信息?我可以:

时间:2016-12-16 来源:壹号娱乐

以扩写\n

Figuring out user request

The user’s post in Chinese translates to something about a player receiving a red card and the suspension details. It seems they might want a rewrite, summary, or perhaps more context about the situation. It's a bit ambiguous, so asking for clarification would be a good step. I can propose options like summarizing, rewriting, or even translating. Since it’s about a player and not sensitive, there shouldn’t be any defamation concerns. I'll keep it friendly and concise!Clarifying user needs

I’ll respond by asking what specifically they’d like: whether they need an expansion into a news article, a title rewrite, an English translation, or information about the tournament's background and rules. I could also create a sample news piece now, a condensed draft in Chinese of around 120-150 characters, plus a tweet-style post and its English translation. I’ll keep it brief with bullet points and request any missing details like the match, team, and date to ensure I have all information needed!

是加上具体\n

想怎么处理这条信息?我可以:

    停赛跨季执\n

  1. 扩写成一则短新闻
  2. 优化改写标题
  3. 翻译成英文
  4. 补充赛事背景(亚冠精英与停赛执行规则)

先给你几版产出,看看合不合适。

信息我可\n

  • 优化标题:

    • 柏杨补时染红,停赛顺延至明年亚冠精英附加赛
    • 柏杨终场前被罚下,禁赛将在亚冠精英附加赛执行
    • 柏杨红牌停赛跨季执行:明年亚冠精英附加赛生效
  • 简讯稿(60-80字):柏杨在比赛最后时刻领到红牌。根据相关赛规,停赛将顺延至下赛季亚冠精英附加赛执行,球队需在资格赛阶段应对其缺阵。

    合不\n

  • 英文翻译:Blogger: Bai Yang was sent off at the death; his suspension will be enforced in next year’s AFC Champions Elite play-off.

需要我按某家媒体风格写长稿,还是加上具体对手和比赛日期?如果你提供赛事、球队信息,我可定制更准确版本。